Netflix’s Enola Holmes is back, and she’s better than ever.
With her brother Sherlock by her side, she tackles cases that are both challenging and exciting. In this new movie, they’re working to bring down a serial killer who seems to be targeting women of color. It’s a gripping story that will keep you glued to your screen.
But if you’re looking for something a little different from the usual movies on Netflix, then you’ll love this movie! It’s got all the things you know and love about Netflix—the cinematography is great (and I mean GREAT), there are plenty of action scenes, and it’s got a good plot that doesn’t let up until the very end.
But what makes this one stand out from the rest? The characters seem more realistic—they don’t feel like cogs in some giant machine trying to save the world from evil. They seem like regular people who just want to make sure there’s justice for everyone who needs it most.
And when Sherlock Holmes is involved in a case with his sister? That just makes everything better!
Vocabulary used in the movie:
Detective – นักสืบ
Factory worker – คนงานโรงงาน
Match stick factory – โรงงานไม้ขีดไฟ
Powerful people – คนที่มีอำนาจ
Dangerous – อันตราย
Extortion – กรรโชก
Corrupt – ทุจริต
Important – สำคัญ
Nincompoop – used as a term of endearment (การแสดงความรัก) but its literal meaning is fool คนโง่ or คนเซ่อ
Idiom: she’d be blown over by the wind – ลอยไปตามลมเลย – was used as an insult when she was introduced to a friend as a detective, could mean that she’s fragile or delicate and could easily be knocked over or affected by something as small as a gust of wind. Another way of saying she’s incompetent or irrelevant.